Category: My CY Adventure
-

Lexember 11 for Nómàk’óla
Àwéspéfíítsìjúnase. “Shape the dough into a disc.” Today’s entry makes use of two new forms introduced yesterday. The object of this clause is wése “dough, batter”. You may recall, though, that I used wémvale “dough” to specify that the baker needs to have a solid dough. Since the more specific “dough” was established in context…
-

Lexember 10 for Nómàk’óla
Pé’úèhésaitòŋŋú. Jošhwìnýfiitawémvale. “Keep adding water by the tablespoon until dough forms.” Today’s entry required thinking through several new features and words, which is exciting! Especially since, unlike yesterday, I had the time and mental space to work through such things (it was quite fortuitous that yesterday’s entry went so quickly for me). The first was…
-

Lexember 9 for Nómàk’óla
Àhážèkwèvúfawepésákka. “Fold the water into the dry ingredients.” I absolutely translated it with “fold” because of Schitt’s Creek and the folding in the cheese scene. The verb sákka “to mix, to fold” is based on sáhe “to mix, to jumble” and incorporates the reiterative derivation to indicate a mixing that requires repetitive motions. All the…
-

Lexember 8 for Nómàk’óla
Àhájàtúppépákkasìsólèšỳŋú. Àsèvúfawepépésai. “Measure two tablespoons of cold water. Pour the water onto the dry ingredients.” Nómàk’óla tends to separate heavy pieces of information into multiple clause structures, and something like “two tablespoons of cold water” turns into a rather chunky noun phrase with multiple nominal modifiers. And so today’s bit of directions was split into…
-

Lexember 7 for Nómàk’óla
Ànáþimpépóíšèvúfawe. Jošaásásikaóó. “Squeeze the butter into the dry ingredients until it is fully incorporated.” The first clause introduces a word not yet seen this month: óíse means “to squeeze”. Nómàk’óla uses the introductory još- to indicate a clause is dependent on a prior clause, and context will indicate how to best interpret the relationship among…
-

Lexember 6 for Nómàk’óla
Ànáþimvófippé’úttekšèvúfawe. “Grate the frozen butter into the dry ingredients.” I only needed two new pieces to complete today’s translation. The first is an adjectival form of fíke “to freeze” (a verb I already had), using a quality derivation (which I also already had): vófike means “frozen”. I also needed a word for “to grate” and…
-

Lexember 5 for Nómàk’óla
Àsèvúfawepésáhe. “Mix together the dry ingredients.” I created a basic root meaning “to mix” or “to jumble” and decided that, while English often uses the adverb “together” in instances like these, the verb sáhe would be enough to get the meaning across in Nómàk’óla on its own. The word èvúfawe is the plural form of…
-

Lexember 4 for Nómàk’óla
Konàháíttapippelèkòkánelipéþólsìŋóču’o. “And sprinkle allspice and cinnamon over the flour, too.” Today’s featured sentence only needed two new words: allspice and cinnamon. Because these spices are not native to the Finland area where my nisse speakers live, these words were borrowed. The word káneli “cinnamon” was directly borrowed from Finnish (also kaneli) while the word for…
-

Lexember 3 for Nómàk’óla
Àhópžèllíssuuppéþólsìŋóču’o. “Sprinkle a teaspoon of sugar over the flour.” This sentence makes use of two words I created yesterday: hóppi “teaspoon” (which comes from the word “spoon,” a diminutive form of hópo “bowl”) and ŋóču’o “flour”. The form hóppi is affected by sound changes in the phonological environment of the full clause structure, where the…
-

Lexember 2 for Nómàk’óla
Àséssetikèŋóčuppépóttiipàúho. “Pour 2 cups of flour onto a surface.” For today’s entry, I needed to think through how the nisse would measure ingredients, and I decided they would have their own system. Who needs the metric system, anyway? I created units based on how they might gather/measure ingredients, including the word éssetike “basket” being used…